תחומי פעילות

תרגום

שירותי תרגום עברית-אנגלית ולהפך

מטרתה של עבודת התרגום היא להעביר את המסר, כלומר העבודה בשלמותה, לקהל שלא רק קורא אלא גם חושב בשפה שונה. אותם קוראים מצוידים בציפיות, ערכים ורגישויות שונות מאלה של הקורא אליו התכוונן הכותב.

מלאכת התרגום נחשבת כאומנות, ולא רק כמניפולציה טכנית, בדיוק בגלל שבכל שפה השימוש במילים, רעיונות וביטויים מעלה בפנינו עולם שלם.

המלצה: על מנת להפיק את המקסימום משרות התרגום, כדאי להשקיע מאמץ בהכנת הטקסט בשפת המקור. הווי אומר, ככל ששפת המקור במסמך שנועד לתרגום נהירה יותר, נקייה משגיאות כתיב, והטקסט ערוך ומסוגנן היטב, כך גדלים הסיכויים שאוכל לבצע את עבודת התרגום על הצד הטוב, האפקטיבי והמהיר ביותר.

"על הצד הטוב ביותר" – הכוונה היא שאוכל לתרגם תוך שמירה על דיוק, ברמת המילה, הסגנון, והמשלב.

"על הצד האפקטיבי ביותר"? — ככל שעבודת התרגום נוחה יותר, כלומר, אין עיכובים בשל ספקות לגבי כוונת הכותב, והמשמעויות כולן ברורות. כאשר ביצוע עבודת התרגום זורמת, מובטחת לך מקסימום תמורה, הן במונחי זמן והן במונחי איכות!

להלן תחומי ההתמחות שלי:

  • תרגום מאמרים אקדמיים בתחומי מדעי הרוח והחברה
  • תרגום חומרים שיווקיים (ניוזלטר, הודעות לעיתונות, התכתבות עסקית)
  • תרגום אתרי אינטרנט, תוך קבלת מילון מושגים מהלקוח, בהתאם לתחום
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום תקצירים/הצעות מחקר

ואם אתם לא בטוחים אם מתאים לכם שרותי תרגום או עריכה, תוכלו למקד את השאלה בעזרת המאמר: מתחבטים עם האנגלית?

להמשיך להזמנת עבודת תרגום